Liebe Künstler – der Wagon müsste von Euch wissen:
Für den Abend:
Brauchst Du/braucht Ihr eine Übernachtung?
Wie können wir Dich/Euch erreichen, falls kurzfristig was schiefgeht (Telefonnr)?
Wann kommst Du/kommt Ihr an?
Was gibt es an technischen Anforderungen? Soll unser Schlagzeug benutzt werden?
Braucht Ihr einen Beamer?
Für den Vertrag:
Name und Adresse:
Wohnst Du/Wohnt Ihr in Deutschland (wegen Steuer)?
Macht Ihr Umsatzsteuerabrechnung mit dem Finanzamt, wenn ja mit 7 oder 19%?
Wenn Ihr keine Ahnung habt, worum es geht, ist die Frage für Euch egal.
Wollt Ihr die Gage überwiesen haben? Dann bitte Konto angeben:
Für die GEMA:
Wer von Euch ist Komponist*in?
Bist Du in der Gema/in einer anderen Verwertungsgesellschaft?
Welche Songliste sollen wir bei der GEMA einreichen?
(Bei Bands, die nicht in einer Verwertungsgesellschaft sind:
Es ist egal, welche Eurer Songs wir da aufschreiben, wir müssen aber eine Songliste abgeben)
Dear artist/s – the waggon would like to know:
For the evening:
Do you need a place to sleep?
How can we reach you should there be last-minute questions (phone?)
When will you arrive?
Any special set-up? Beamer? Drums?
For the contract:
name and address:
Do you live in Germany (for tax purposes)?
If you live in Germany: Do you tax 7 or 19%? (If you have no idea what we are talking about, ignore the question, it won’t be relevant)
Would you prefer to have your money transferred?
Then please give the payment instruction, cost of instruction (if any) will be paid by you.
For GEMA (german copyright collection society):
Who of you is the composer (full name)?
Are you in GEMA or any other copyright collection society?
Which songs are we supposed to tell them, you played?
(For bands, who are not in collecting societies: it doesn’t matter which of your songs we pass on to GEMA, but in ordert o not pay double charges fort he evenig, we still have to give them a list of songs)